2010/02/02 – 音乐大同
2010-02-05 | sabinaLhasa De Sela, “De cara a la pared” (4:16)
Lhasa De Sela, “La confession” (3:45)
Lhasa De Sela, “Fool’s Gold” (3:01)
Lhasa De Sela 出生在美国的纽约州,父亲是墨西哥人。1997年,她的首张专辑《La Llorona》一鸣惊人,连续获了魁州Felix奖和加拿大Juno奖的最佳世界音乐奖。2003年的《The Living Road》包括了法语和英语的歌,更是让她在欧洲的知名度逐渐提高。
不幸的是,Lhasa温柔舒雅的歌声没能陪我们走往未来。两年前,她生了乳癌。去年,她出了一张同名专辑,编曲更加简单纯朴,充分表现了她的心意。2010年初一晚上,Lhasa De Sela静静的走了,年仅37岁。
Kate & Anna McGarrigle, “Complainte pour Sainte Catherine” (2:52)
Kate & Anna McGarrigle, “Entre Lajeunesse et la sagesse” (4:31)
Kate & Anna McGarrigle feat. Martha and Rufus Wainwright, “Goodnight Sweetheart” (2:10)
今年年初,Montreal文化娱乐人物去世的不止一位。除了Lhasa De Sela,有作家George Anglade死在海地地震,还有同样患癌病逝的歌手Kate McGarrigle。Kate和Anna McGarrigle姐妹俩,比Lhasa De Sela早一代,在70-80年代的民谣圈子里是著名的。可以与英国的Richard和Linda Thompson打比喻。
独立风格歌手Rufus Wainwright是Kate McGarrigle的儿子,父亲是美国民谣歌手Loudon Wainwright III。 小时候曾经与妹妹Martha参加过Kate和Anna的家庭巡演。 去年夏天,我在Osheaga 音乐节听他演出。Montreal是Rufus的老家,远居欧洲的他,在这儿演出时经常为他最初的听众献上一两首法语歌。那天,他邀请了他的母亲Kate上台。Kate弹起钢琴,母子俩为我们演唱了一首Kate和Anna的80年代作品《Entre Lajeunesse et la sagesse》。歌题可以翻译成《从年轻走到智慧》, 但还有不同的意思,因为Lajeunesse和Lasagesse是蒙城的街名。歌词描写了穷人的有限但温暖的家庭生活:
Entre Lajeunesse et la sagesse
Il y a un arrêt de métro
Deux dépanneurs, un bricoleur
Une affiche de Brigitte Bardot
Entre Lajeunesse et la sagesseNous sommes tous fils, filles, rejetons d’épiciers
Nés un jour de solde, élevés à bon marché
Nous sommes pauvres, mais nous sommes heureux ensemble
Même si janvier souffle, et la charpente tremble从年轻走到智慧,一站地铁两三家小店,一张电影明星的广告
我们是穷人老百姓的儿女,便宜出生打折扣长大
但我们是幸福的,尽管年初的冷风刮入屋顶
他们从年轻走到智慧,是家乡的熟门熟路,也就是他们的一生。
Rufus告诉我们,这是他最爱的法语歌曲。
那天,Kate穿T协短裤,脖子上围着格子围巾,打扮得像一个活泼的indie女孩。事后我知道了,她那时已经病了,但实在看不出,头发白了也不像一位弯腰曲背的老太太。我还在想,我如果到了那年纪,能像她一样精神,一样有魅力,我一定心里满足。
****
In relation to Sabina’s part on local artists who recently passed away, I drew up a list of songs from my iTune, which provoke us to think about “death”.
A heavy and philosophical topic, the first song is an elegy written by the Cranberries (Ireland) in 1995:
The Cranberries, “Cordell” (3:40)
A Japanese song from a movie 《死亡预告》(日语:イキガミ; English: Ikigami) which I watched in cinema in Hong Kong last year:
PhiHarmoUniQue, “みちしるべ” (路標) (6:02)
to know more about the film, here you go: http://www.imdb.com/title/tt1194661/
This song of Faye Wong is about the flower which blossom at the end of season, it is a metaphor for the condition that everything has come to an end:
Faye Wong, “開到荼蘼” (5:13)
A local québécois song which has been described as “making death palatable”
Pierre Lapointe, “Le Columbarium” (2:30)
Finally, the last words of Shakespeare (as Loreena McKennitt once introduced it in a concert):
Loreena McKennitt, “Cymbeline” (5:05)
Fear no more the heat o’ the sun
Nor the furious winters’ rages;
Thou thy worldly task hast done,
Home art gone, and ta’en thy wages
Golden lads and girls all must,
As chimney-sweepers, come to dust.
The sceptre, learning, physic, must
All follow this and come to dust.
Fear no more the frown o’ th’ great;
Thou art past the tyrant’s stroke
Care no more to clothe and eat;
To thee the reed is as the oak.
The sceptre, learning, physic, must
All follow this and come to dust.
All lovers young, all lovers must
Consign to thee and come to dust.
(the lyrics can be translated into Chinese as simply: 「塵世種種,須臾之間,塵歸塵,土歸土」)